<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 山行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Travelling in the Mountains>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
遠上寒山石徑斜，
白雲生處有人家。
停車坐愛楓林晚，
霜葉紅於二月花。
<End Poem>
<Translation>
Far up the cold mountain the stony path slopes:
Where the white clouds are born there are homes of men.
Stop the carriage, sit and enjoy the evening in the maple wood:
The frosty leaves are redder than the second month’s flowers.
<End Translation>